Å bryte med Eddas sjangerkrav

Islandske bróðir Eysteinn skrev på 1300-tallet kvadet Lilja. Kvadet er en hyllest av Maria, men dekker også verdens skapelse og Kristi seier over djevelen. I sine hundre strofer finner Eysteinn plass til å kommentere noen av de lyriske valgene han har gjort:

97. Hil Eder, mænd, som kvadet hører!
Kanske I finder min evne ringe,
kanskje magtet ikke min strofe
hver en kunstens fordring at fylde.
Dog, hvad var vel mere vigtig,
end at klarhet støttet verket,
maatte ogsaa Eddaens love
– mange og strenge – stundom sove.

98. Den som elsker kunstlede sange,
fører ind i sit kvad saa mange
oldtidsord, at bak strofens klange
skaldens mening blir svær at fange
Mine ord er lette at tyde.
Hjertets stemme, som her fik lyde,
maatte den høres! maatte den fryde!
– «Liljens» navn skal min draapa pryde.

Fra oversettelsen av Francis Bull (1924-utgaven).

Er det innafor å droppe noen av de strenge formkrava for å nå ut til et bredere publikum? I følge Francis Bull (s. 12-13) er svaret et definitivt ja:

Ved at holde de mange og lange kenningar ute skaffer skalden plads for friere og mere egenartede ord og billeder, faar han adgang til en lettere og ledigere uttryksmaate, til en enklere og naturligere ordfølge. Ubundet av den klassiske smag kan han forme sine tanker.

Du kan lese Francis Bull sin oversettelse, med fine forord og etterord, på Nasjonalbiblioteket.

Danske og ukrainske illustrasjoner av norske folkeeventyr

Det finnes et hav av illustrasjoner av norske folkeeventyr, både i innland og i utland. De norske illustrasjonene fra Norske Folke og Huldre-Eventyr (1879) og utover er blitt stående igjen som de mest ikoniske, men det gis fremdeles ut nye utgaver av de gamle eventyrene, med nye illustratører. Det særnorske stemplet som eventyra og ideuniverset i dem har fått, gjør det særlig interessant å se hvordan det blir tolka fra andre land og i andre stilarter enn de vi er vant med.

Kay Nielsen (1886-1957) var dansk, men fikk sin utdanning i Paris og jobba i England og USA. I 1914 illustrerte han boka East of the Sun and West of the Moon med en rekke illustrasjoner basert på norske folkeeventyr. Et lite utvalg henta fra Public Domain Review:

Like mye informasjon finner jeg ikke om ukrainske Katherine Shtanko, men i 1986 illustrerte hun en ukrainsk utgave av norske folkeventyr oversatt av Olga Senyuk, som en del av serie bøker med folkediktning fra hele verden.

Mon tro om det finnes en slags oversikt over illustrasjoner gjort av de ulike eventyra? Hele bokverk kunne sikkert blitt gitt ut for hvert eventyr, i alle fall de mest kjente. Kanskje noen kan starte et dokumentasjonsprosjekt på Wikipedia?

Det elegante finske språk

Denne vitsen virker som å være en klassisk finsk vits på svensk bekostning:

I think the eloquence of Finnish becomes clear if we compare it to the crudeness of Swedish. Here’s a short poem, first in English:

Island, island,
Grassy island,
Grassy island’s maid.

In Finnish it would be:

Saari, saari,
Heinäsaari,
Heinäsaaren neito.

But translated to Swedish we get:

Ö, ö,
Hö-ö,
Hö-öns mö.

Og på norsk:
Øy, øy,
høy-øy,
Høy-øyens møy.

(Og husk: vitser er ikke ment til å tåle kritisk gjennomgang.)

Denne versjonen hentet fra en kommentar på Reddit.

Den sidste turist i Europa

Bare få år etter andre verdenskrig var over, fremførte den danske visesangeren Lulu Ziegler sangen «Den sidste turst i Europa», skrevet av Mogens Dam og med melodi av Henrik Blichmann. Sangen er dyster, men optimistisk, og kan muligens passe som en aproposlåt i vanskelige tider. Du kan høre den på Spotify, YouTube og andre vanlige strømmeplattformer.

Den sidste turist i Europa

Jeg er kommet for at møde mit Europa
og den gamle verden, som engang var min.
Jeg er kommet for at se, om det er sandhed,
at den nu kun er en rygende ruin.
Jeg var længe borte – alt for længe borte –
­fra det fjerne kun jeg hørte brag og skrig,
jeg vil ikke tro, at alt nu er ruiner,
kun en gold arena for den næste krig.
Jeg er den sidste turist i Europa,
jeg tynges hverken af guld eller spleen,
men jeg må se, jeg må vide,
om Europa overho’det kan leve efter kri’en.
De, der før rejste af lyst eller lede –
bli’r borte nu, de søger andetsteds hen.
Jeg er den sidste turist i Europa,
jeg er kommet for at møde det igen.

Og jeg søger i det blødende Europa
efter det, jeg drømte om i mit eksil:
Kunstens evige og farverige blomster
og de stille lærdes gammelkloge smil.
I en gyldenkuplet kirke i Warszawa,
vil jeg tænde lampen under et ikon,
og en aften vil jeg vandre i Venedig
for at møde Tizian ved Rialtobroen.
Jeg er den sidste turist i Europa.
Og som en hvileløs flakker jeg om –
Jeg vil til Wien for at mødes med Mozart,
jeg vil kæle for Rafael i Rom.
Jeg vil til London – til Stratford on Avon,
jeg vil se Antwerpen, Brughes og Bruxelles,
og som den sidste turist i Europa,
se Paris i solnedgang fra Tour d’Eiffel.

Jeg har genset Goethes digterhus i Weimar,
drukket tusind rosers dufte i Eutin,
og et halvt forkullet bind af «Buch der Lieder»
fandt jeg under et teater i Berlin.
Jeg har drømt i Dresdens små rokokogader
og det gamle Liibecks brogede gotik,
og et sted i Leipzigs nærhed vil jeg høre
fra en landsbyskole Beethovens musik.
Jeg har et ærinde overalt i Europa,
hvor kærligheden har lidt et forlis
til Pere-Lachaise, hvor en stenkiste gemmer
støvet af Abelard og Heloise.
Og mellem Parthenons doriske søjler
Pall as Athene med spydet i hånd
giver mig mod til at møde min skæbne
i den ranke, sokratiske ånd.

Jeg vil hilse alle Frankrigs katedraler,
smile sødt til en hyrdinde af Chardin,
møde Rembrandt mellem Amsterdams kanaler
og begrave mig i bøger i Louvain.
Jeg vil høre lærken synge over Norden
alle frie sjæles jublende motiv,
for at føle, at trods alt, hvad vi har mistet:
Under asken vil der vågne et liv!
Fordi du er som fugl Fønix, Europa!
Lad dem kun brænde dig og skænde din sjæl­ –
der vil dog altid spire nye, unge blomster
om din splintrede søjlekapitæl.
Jeg var den sidste turist i Europa,
der veg forfærdet for våbnenes gny ­-
jeg er den første turist i Europa,
når det rejser sig af asken på ny!

Hentet fra festabc.dk

Om du vil ha en mer autentisk opplevelse av å høre sangen som utgitt på 78-rpm-plater, finner du den digitalisert og arkivert på Internet Archive i to deler: del 1 og del 2. For mer av Lulu Ziegler kan du se NRK sitt artistportrett fra 1961 hvor hun prater om sin karriere og synger sanger fra sin katalog.

Via Sven Egil Omdal

Målmannskjegg og bartenett

Stengte frisører og hjemmesitting fører til gode vekstvillkår for skjegg og bart. Reddit-bruker u/eestimarcus la ut følgende ansiktshårskala i r/nynorsk:

Om du ikke føler Duun og Hægstad er nok for å kategorisere barten din, har Nasjonalbiblioteket laga et rutenett av bebarta menn fra sine arkiver:

1. Kronprins Gustaf V av Sverige. Fotograf: ukjent
2. Fridtjof Nansen. Utgitt av Henriksen&Steen
3. Johann Strauss d.y. Utgitt av Selmer, Norland & co
4. Åge Aleksandersen. Fotograf: Kåre Eide
5. Reprofotografi av Narve Skarpmoen.
6. Prins August av Sverige og Norge. Foto: Mathias Hansen
7. «Enrico Caruso (Duke in Riogletto)». Foto: Aime Dupont
8. Foto: Carl Christian Wiscmann
9. Sigurd Ibsen. Foto: Gustav Borgen.

Redigert 27.04.2020: Nasjonalbiblioteket med et nytt frisyre-rutenett i anledning gjenåpning av frisører etter koronastenging.

Koronaviruset og språket

Klaus Mohn, rektor ved Universitetet i Stavanger, skriver i en gjestekommentar i Stavanger Aftenblad om de varige endringene som kan følge av koronaviruset. Et av områdene han skriver om er den mulige effekten hele situasjonen kan ha på språk og kommunikasjon:

Tankesett, språk og åtferd er område der korona-krisa potensielt kan ha varige verknadar. Til dømes kan innhaldet i ulike omgrep bli annleis enn i dag, ord kan få nytt innhald, og måten me kommuniserer på kan endrast etter som omfanget av kommunikasjon utan direkte kontakt grip om seg. Me har allereie sett ei forenkling og rasjonalisering av talespråket, som kanskje kan akselerere når skjermbasert kommunikasjon gradvis tek ei større rolle enn den direkte samtalen.

Koronaepidemien vil mest sannsynlig påvirke også språket vårt, og det vil trolig bli forsket på mange ulike sider ved dette. I den anledning tenkte jeg å kaste et tidlig blikk på hva som alt nå blir sagt om koronaviruset og språk. Språkrådet har allerede lyst ut et stipend for masteroppgaver om «klarspråk eller fagspråk i samband med utbrotet av koronaviruset SARS-CoV-2». De ønsker oppgaver som undersøker:

– korleis styresmaktene, fagmiljø eller fagpersonar i helsesektoren nyttar fagspråk og terminologi i fagtekstar eller i kommunikasjon med ålmenta

– korleis språk og visuell utforming gjer at tekstar blir enkle eller vanskelege å forstå

Behovet for klart og tydelig språk har vært uttrykt flere ganger den siste måneden, for eksempel ved Ingrid Holm Finseth i Kampanje eller et vedvarende fokus på å få informasjon om viruset oversatt til flere språk (noe FHI er godt i gang med).

Men det er ikke bare klarspråk som er i fokus. Det første språklige møtet med viruset kom trolig ved diskusjonen rundt skrivemåte, corona eller korona. Språkrådet var også her tidlige på banen og la ut en presisering om at det het koronavirus. Huslingvisten hos Morgenbladet spinner videre på dette i en refleksjon om vi overhodet trenger bokstaven c.

Retorikken som blir brukt i omtale av viruset har også blitt lagt merke til. Retorikkprofessor Jens Elmelund Kjeldsen skriver i BT at språket er et av virkemidlene som myndighetene bruker til å påvirke befolkningen, og at man kan se dette i hvordan USA og Norge omtaler det ulikt:

Den norske retorikken er bemerkelsesverdig forskjellig fra den amerikanske. Her hjemme går vi sjelden til krig – i stedet kaller vi inn til dugnad og steiker vafler. Selv når vi står overfor en livsfarlig virus, er dugnad løsningen. Statsminister Erna Solberg har oppfordret til nasjonal dugnad.

Det som likevel er lettest å legge merke til alt nå, og som derfor har fått en del omtale, er hvordan vokabularet vårt blir utvida (og forent) på grunn av situasjonen vi alle er i. På bloggen A frog in the fjord får du noen dagsaktuelle begrep forklart for de som lærer seg norsk, blant annet hamstreskam, koronakrakk, karantesefest og hytteforbud. NRK har en artikkel om hvordan «i disse koronatider» alt har blitt en klisje (og hva det innebærer). Aftenposten skriver at «nyordene står i koronakø«. Om vi igjen ser til språkrådet, oppsummerer Åse Wetås mye i «Språkbetraktninger fra hjemmekontoret.«

Nyord er lette å legge merke til og det er naturlig at disse skrives om først. Fokuset på klarspråk har pågått ei stund, men dette er en viktig akselerator i alle nivå. Men hvordan hjemmeundervisning, økonomisk uro, ekstra fritid, endrede kontaktmønster og andre slike faktorer endrer språket, er det nok enda for tidlig å si noe om. Men det er åpenbart at mange følger med, og at det trolig vil være utgangspunkt for en del spennende forskning fremover.

Redigert 8. juli 2020: Det er blitt sagt mye mer siden denne posten – mye mer enn jeg vil forsøke å oppsummere her – men jeg likte godt dette intervjuet med journalist Hallvard Sandberg i Språknytt 2/2020. Her beskriver han noen av de språklige utfordringene han har hatt som journalist som dekker koronopandemien. F.eks. forskjellen mellom «forventa dødstall» og «frykta dødstall».

Dama på mors flatbrød og Stiff-paret

Foto: Kolonial.no (flatbrød og stiff)

Hvem er hun dama på «Mors hjemmebakte flatbrød»-kartongene? En blogger har gått i dybden på historien, og det viser seg å være litt av hvert å si om fotomodellen:

Min erfaring er nemlig at det som regel ligger en god historie der et sted. Og det gjør det også denne gang. Vi skal fra et lite enkeltmannsforetak på Jærkysten i de trange tidene etter krigen, til det glade liv på spillekasinoene i Las Vegas på åttitallet.

Les hele historien på bloggen Nypesuppe.

Men…hva med hun dama på «Stiff»-sprayboksene da?

Det hele begynte som en liten vennetjeneste. Det har endt med tretti år som fotomodell. Nå fyller «STIFF-dama» 60 år.

Tønsbergs Blad er på saken.

En fin kvalitet ved Internett er at du finner svar på spørsmål du ikke visste du hadde. Men som en en konsekvens av dette blir du også klar over hvilke ubesvarte spørsmål som er der ute. For hvem er mannen på Stiff-boksen?

Donaldismen lever

Jeg er villig til å påstå at det har blitt både vanligere og mer akseptert med akadamisk behandling/diskusjon av populærkulturelle emner. Alt fra «fan-teorier» til bøker som bruker populærkultur for å utforske filosofi. Et tidlig eksempel på dette i Norge er donaldisme. Wikipedia definerer det slik:

Donaldisme er både en seriøs og humoristisk forskning og en bevegelse med den hensikt å studere tegneseriebladet Donald Duck & Co og dens verden.

Et startskudd for dette var en artikkel av Jon Gisle, som ble utvida til boka Donaldismen – et muntert-vitenskapelig studie over Donald Duck og hans verden (1973). Jeg kan ikke anbefale denne boka varmt nok.

«Donald Duck & co» sin storhetstid er trolig over i den forstand at ikke «alle» leser det lenger, men det betyr ikke at donaldismen er død. Se for eksempel:

  • Norsk oversetterleksikon: «Fra Duckburg til Andeby: Donald på norsk» (2018) av Øystein Sørensen. Historien om oversettelsen av Donald Duck & co i Norge, blant annet om hvilke hensyn de måtte ta og hvorfor de ville at bladet skulle være godkjent av «lærerinner».
  • Flamman: «En ädel kapitalist?» (2018) av Erik Haking. Onkel Skrue er ikonet på kapitalisme, med i Don Rosas historier får hans kapitalisme en dybde som er noe ulik det han har i mange andre fortellinger.
  • NRK: «Dansk forsking: Slik har valden i Donald-blad utvikla seg» (2016). NRK oppsummerer en dansk artikkel om hvordan hodeskader har endra seg i Donald-blad fra 1959 til 2009

Det er lett å tenke på slike prosjekt om sløseri av tid, men jeg synes det er fint at metodene og kunnskapen en får fra høyere utdanning også kan brukes for moro skyld.

Erindringens kultus

I novella «Fru Fehr» i Alvilde Prydz» samling Undervejs, Noveller og Skidser (1889) møter vi Fru Fehr som ikke klarer å slippe sin barndom fra seg:

Hun havde saadan i Stilhed fundet paa at sammenligne sig selv med hine Oldtidens Folkeslag, der, naar de kom til et fremmed Land, opførte en Kultus af den ukjendte Guddom — og nu var Nøglen til hendes mest omtvistede Egenhed netop den, at hun i sin Ungdom havde været paa Strejftog i et saadant fremmed, straalende Land, — at Livets Lykke siden ikke havde slettet det af hendes Sind, men at der undertiden kom en Trang hos hende til en Erindringens Kultus.

Denne erindringenes kultus har vel alltids vært et fenomen, men etterhvert som hvert enkelt tiår er tydelig markert i stil, form og ikoner, er det lettere å se hvordan man søker tilbake til barn- og ungdomstid. Prydz sin novelle fikk meg til å tenke på begrepet «nostalgi» – hvor lenge har vi brukt det for å skildre denne følelsen? Det dukker opp i tidlige ordbøker under betydningen «hjemve» (hjemlengsel), men via Nasjonalbibliotekets ngram-verktøy kan man få en ide i hvordan ordet har fått sitt fotfeste i norsk (litteratur):

Henta fra Nasjonalbibliotekets ngram

Det kan virke som om Alvilde Prydz likte sin formulering, for hun bruker den noen år senere i Arnak (1892): «[…] det er, fordi jeg elsker Skogen, det er en stille Erindringens Kultus af mit Liv der, min Lykkeligste Tid!»

I Mandal snakka de smoi

Hva mente man i Mandal når man forlot baren med kommentaren: «Nå råg gim mej te noka«? I Språknytt 1/2020 skriver Pål Eriksen om «språket» smoi:

Mandal har nemlig en hemmelighet: et helt eget språk. Dette språket var det vanlig å høre overalt i byen i første halvdel av forrige århundre. Det var et språk som lokale handelsfolk, fiskere og drosjesjåfører snakka seg imellom, men som folk utenbys fra ikke skjønte et kvidder av. Det vi snakker om, er språket smoi.

I artikkelen får du en rekke eksempel og noen refleksjoner om det i det hele kan regnes som et språk. Artikkelen bygger på boka Smoi: mandalittenes gamle «stammespråk» (1999), som sammenfatter mye av det man vet om språket. Se også Linda Eides språksjov sitt innslag om det (13. februar 2019).