I 2006 oversatte Eilev Groven Myren Lord of the Rings til nynorsk, og for boka Ringdrotten vant han både Nynorsk litteraturpris og Johannes H. Bergs minnepris. I 2008 oversatte han også The Hobbit til Hobbiten. Han skriver litt om arbeidet sitt i Språknytt 3/2007: Etter di eg arbeidde innanfor nynorsk skrifttradisjon, gådde eg meir og …
Author Archives: Rudi
Svensk sagn- og dialektkart
Institutet för språk och folkminnen lanserte i 2016 et sagnkart hvor man kunne klikke seg rundt i Sverige og lese sagn samla inn i området. Nå har har kartet også fått dialekter, hvor man kan høre på målprøver fra hele Sverige. Disse opptakene er ikke bare av interesse på grunn av språket, men også fordi …
Låne bøker av Grieg
I desember 2019 ble konferansen Spesialsamlinger i bibliotekene arrangert ved Universitetet i Bergen. Her holdt Jorunn Eckhoff Færden foredraget «Bergen offentlige Biblioteks behov for system for spesialsamlinger» hvor hun blant annet snakker om etterlatte bøker og papirer fra Edvard og Nina Grieg. Dette ble overtatt av biblioteket mot at materialet skulle «gjøres tilgjengelig for Bergens …
Stedsnavn som fossiler i landskapet
Gemini.no har en fin sak om hvordan Birgit Maixner ved NTNU Vitenskapsmuseet fikk et eureka-øyeblikk i sin undersøkelse av stedsnavnet «Sem». Ved å se på navnedata opp mot arkeologiske funn, har hun funnet en rekke kandidater for mulige, ukjente handsplasser fra jernalderen. Bådet funnet og fremgangsmåten er spennende å lese om, og den er en …
Å bryte med Eddas sjangerkrav
Islandske bróðir Eysteinn skrev på 1300-tallet kvadet Lilja. Kvadet er en hyllest av Maria, men dekker også verdens skapelse og Kristi seier over djevelen. I sine hundre strofer finner Eysteinn plass til å kommentere noen av de lyriske valgene han har gjort: 97. Hil Eder, mænd, som kvadet hører!Kanske I finder min evne ringe,kanskje magtet …
Danske og ukrainske illustrasjoner av norske folkeeventyr
Det finnes et hav av illustrasjoner av norske folkeeventyr, både i innland og i utland. De norske illustrasjonene fra Norske Folke og Huldre-Eventyr (1879) og utover er blitt stående igjen som de mest ikoniske, men det gis fremdeles ut nye utgaver av de gamle eventyrene, med nye illustratører. Det særnorske stemplet som eventyra og ideuniverset …
Continue reading «Danske og ukrainske illustrasjoner av norske folkeeventyr»
Det elegante finske språk
Denne vitsen virker som å være en klassisk finsk vits på svensk bekostning: I think the eloquence of Finnish becomes clear if we compare it to the crudeness of Swedish. Here’s a short poem, first in English: Island, island,Grassy island,Grassy island’s maid. In Finnish it would be: Saari, saari,Heinäsaari,Heinäsaaren neito. But translated to Swedish we …
Den sidste turist i Europa
Bare få år etter andre verdenskrig var over, fremførte den danske visesangeren Lulu Ziegler sangen «Den sidste turst i Europa», skrevet av Mogens Dam og med melodi av Henrik Blichmann. Sangen er dyster, men optimistisk, og kan muligens passe som en aproposlåt i vanskelige tider. Du kan høre den på Spotify, YouTube og andre vanlige …
Målmannskjegg og bartenett
Stengte frisører og hjemmesitting fører til gode vekstvillkår for skjegg og bart. Reddit-bruker u/eestimarcus la ut følgende ansiktshårskala i r/nynorsk: Om du ikke føler Duun og Hægstad er nok for å kategorisere barten din, har Nasjonalbiblioteket laga et rutenett av bebarta menn fra sine arkiver: Redigert 27.04.2020: Nasjonalbiblioteket med et nytt frisyre-rutenett i anledning gjenåpning …
Koronaviruset og språket
Klaus Mohn, rektor ved Universitetet i Stavanger, skriver i en gjestekommentar i Stavanger Aftenblad om de varige endringene som kan følge av koronaviruset. Et av områdene han skriver om er den mulige effekten hele situasjonen kan ha på språk og kommunikasjon: Tankesett, språk og åtferd er område der korona-krisa potensielt kan ha varige verknadar. Til …