Nynorsk forklart

Jon Fosse seier at nobelprisen hans også er ein pris til nynorsk, og då må verdspressa gjere eit forsøk på å forklare lesarane sine kva det er. Det er mange som baserer seg på Associated Press sin artikkel, der det er eit par avsnitt under «What is Nynorsk?»:

While Fosse is the fourth Norwegian writer to get the literature prize, he is the first in nearly a century and the first who writes in Nynorsk, one of the two official written versions of the Norwegian language. It is used by just 10% of the country’s 5.4 million people, according to the Language Council of Norway, but completely understandable to users of the other written form, Bokmaal.

Guy Puzey, senior lecturer in Scandinavian Studies at the University of Edinburgh, said Bokmaal is “the language of power, it’s the language of urban centers, of the press.” Nynorsk, by contrast, is used mainly by people in rural western Norway.

“So it’s a really big day for a minority language,” Puzey said.

«The Nobel literature prize goes to Norway’s Jon Fosse, who once wrote a novel in a single sentence» hos Associated Press

Reuters sin forklaring er ein del kortare:

Known as «new Norwegian» and used by only about 10% of the population, Fosse’s version of the language was developed in the 19th century with rural dialects at its base, making it an alternative to the dominant use of Danish that followed from a 400-year union with Denmark.

«Norway’s Jon Fosse gets Nobel literature prize for giving «voice to the unsayable'» hos Reuters

New York Times har si eiga forklaring:

Nynorsk, or “New Norwegian,” was constructed in the 19th century by the philologist and poet Ivar Aasen, after studying Norwegian dialects around the country. Bokmål evolved from Danish. (Norway was in a union with Denmark from 1380 to 1814.)

Bokmål is used by around 85 percent of the population, while Nynorsk is used by 10 to 15 percent, according to the Norwegian Directorate for Education and Training. Unlike most other major languages in Europe, Norwegian has no official standard for the spoken language, and most Norwegians speak a dialect, even in official settings. Most of the dialects are somewhat closer to Nynorsk than Bokmål.

All Norwegians learn both written languages in school. The primary language taught in each school district is determined by local referendum, and Nynorsk is most common in western Norway, where Fosse grew up.

Nynorsk differs from Bokmål in vocabulary and grammar. The Nynorsk style tends to be more direct, compact and have a more active use of verbs.The Scandinavian languages (Norwegian, Swedish and Danish) are mutually intelligible, and most Scandinavians can read the other languages.

«Fosse writes in the less common of norwegians two written forms» hos New York Times

Eg prøvde å ta meg ein runde på andre språk enn dei nordiske og engelsk, og med litt robotomsetjing fann eg eit par til forklaringar. I Neues Deutschland tillet skribenten seg i å spekulere om det er estetiske kvalitetar med nynorsken:

Seine Romane, Stücke, Gedichte verfasst er auf Nynorsk: Das Neunorwegische wurde aus verschiedenen Dialekten im 19. Jahrhundert zusammengeschustert, um eine Schriftsprache für Norwegen zu haben. Nynorsk verwenden nur etwa 15 Prozent; Bokmål, aus der dänischen Tradition abgeleitet, der Rest. Man kann sich Gedanken über ästhetizistische Vorlieben für urwüchsige, vorgeblich einflussfreie Sprachen machen, aber das bleibt Spekulation.

Literaturnobelpreis 2023: Zurück zur Mystik? hos Neues Deutschland

Og i spanske El Diario blir nynorsk set i eit europeisk perspektiv, der det er eit poeng i at minoritetsspråka gjer at ein kjem tettare på:

Las batallas políticas sobre lenguas oficiales, cooficiales y minoritarias no sólo suceden en España. Son en muchos sentidos parte de la riqueza, variedad y complicación de la historia europea. A menudo también reflejan la tensión entre lengua familiar y la estándar, entre la lengua oficial con las reglas que intentan canonizar las instituciones y la viveza y naturalidad con la que se utiliza esa lengua o se pasa de una a otra. De ello también es buen reflejo la historia de los diccionarios, como el de Oxford en inglés, producto de las contribuciones de decenas de miles de personas que mandaban usos de palabras que encontraban por todo el mundo: un ejemplo pionero de cómo hacer un texto inclusivo y que en el siglo XIX era considerado una idea de rebeldes que no respetaban el idioma como se debía. Otro modelo de esa frescura es el diccionario de María Moliner, más vivo y cercano a la cultura popular que el de la Real Academia.

Lo que tal vez nos recuerda Fosse es la intimidad de las lenguas que a menudo se pierde en debates más partidistas y cómo los escritores pueden ayudar a recuperarla igual que otros apasionados de las palabras. La preservación de la riqueza lingüística es uno de los bienes culturales en un continente tan plurilingüe y políglota como Europa. Por supuesto, en parte tiene que ser una cuestión política por el derecho a hablar tu lengua y a que te puedas comunicar que va mucho más allá del estatus institucional o del acervo cultural detrás. Pero la lengua, incluso de la que se hace más bandera, no es sólo algo colectivo, es también personal. Hacer chistes para marcar distancias con el otro o utilizar las lenguas como moneda de cambio hace que se pierdan de vista la intimidad de una lengua y la naturalidad con la que a menudo convive con las demás que tiene cerca.

La otra lengua de la que habla Fosse en las entrevistas es la de escritura como algo único que a él le empuja a contar una historia y a callar cuando no tiene más que decir. Desde esa intimidad que tiene con su lengua natal, Fosse sólo quiere a más personas, muy lejos de su pequeño rincón. Y confía en que lo que quiere transmitir no se pierda en la traducción. En otra entrevista, en el Financial Times en 2018, decía: “Si escribo bien, puedo ver mis experiencias en lo que he escrito. Pero también puede verlas una señora en Japón y un cincuentón en Rusia. Eso es lo que me interesa”.

«La lengua del Nobel» hos El Diario.

Eg har ikkje leita særleg i sosiale media, men det er eit par diskusjonar på reddit om nynorsk, t.d. ein nysgjerrig kommentar og det som truleg er eit forsøk på trolling. Eg mistenkjer at mange av dei som kommenterer der er nordmenn.

Eg oppdaterer denne saka om eg snublar over meir.