Ymse 5: Hjorth, reaktorulykke og danske plater

The New Yorker har anmeldt en oversatt utgave av Arv og Miljø. Det er kanskje mest interessant å lese om hvordan de fra utsiden oppfatter diskusjonen rundt virkelighetslitteratur. Språkrådet har lansert et nyhetsbrev om rettskrivingsendringer. (via M. Trinde) The Internet Archive digitaliserer store mengder musikkinnspillinger (på 78 rpm-plater), og i skrivende stund legger de ut …

Faglige vurderinger bak Beforeigners

HBO sin serie Beforeigners tar for seg et moderne Oslo som plutselig får tilflyttere fra steinalderen, norrøn tid og 1800-tallet. For å gjøre det på en overbevisende måte, har de fått hjelp av lingvistene André Dannevig, Alexander Lykke og Julian Lysvik, som skriver om dette på bloggen Språkene i Beforeigners. De skriver blant annet at …

Sjötullvaktmästarens barn

Synes du at den krystallklare realismen i Pippi Långstrump lar seg bryte av det fjollete navnet «Pippilotta Viktualia Rullgardina Krusmynta Efraimsdotter Långstrump»? Skyld på din uvitenhet, for navnet er ikke helt hensides i svensk navnetradisjon. I anledningen ny språklov skrev Språktidningen.se i 2009 om hvordan foreldre mista alle sine hemninger i navngivning på 1800-tallet. For …

Norske ord som vanskelig lar seg oversette

Det er en tråd på reddit om norske ord som vanskelig lar seg oversette til engelsk. Noen av forslagene så langt er utepils, lytt (et lytt rom) og fellesferie. I tillegg til forslagene, er det også gode diskusjoner på hvordan man eventuelt kan oversette noen av dem. Mitt bidrag var «oppholdsvær», som jeg synes er …