Norske ord som vanskelig lar seg oversette

Det er en tråd på reddit om norske ord som vanskelig lar seg oversette til engelsk. Noen av forslagene så langt er utepils, lytt (et lytt rom) og fellesferie. I tillegg til forslagene, er det også gode diskusjoner på hvordan man eventuelt kan oversette noen av dem. MItt bidrag var “oppholdsvær”, som jeg synes er et fint ord. Det sier på et vis noe om hvordan det er i Norge, da vi tydeligvis har trengt et slikt ord. For å være sikker på at det ikke finnes på engelsk, googlet jeg, og fant en spennende artikkel fra UiT om ulike ord som ikke lar seg oversette så lett.

For noen år siden laget språkeksperter fra hele verden en liste over ord og uttrykk som er vanskelige å oversette til engelsk. Ifølge BBC havnet det kongolesiske ordet «ilunga» på topp. Det betyr «en person som er villig til å godta et overgrep/overtramp en gang, villig til å tolerere et nytt overgrep/overtramp for andre gang, men aldri en tredje gang».

Og til slutt kommer de med en utfordring, klarer du å oversette følgende avsnitt til engelsk?

Selv om det var oppholdsvær og vi hadde vært måteholden kvelden før, slet vi pinadø med mer enn motvind da vi gikk for å sikre dagens middag. Etter hvert viste det seg at vi hadde slurvet med forberedelsene: Haillet var for dårlig, så vi fikk bare ufisk.