Stedsnavn som fossiler i landskapet

Gemini.no har en fin sak om hvordan Birgit Maixner ved NTNU Vitenskapsmuseet fikk et eureka-øyeblikk i sin undersøkelse av stedsnavnet «Sem». Ved å se på navnedata opp mot arkeologiske funn, har hun funnet en rekke kandidater for mulige, ukjente handsplasser fra jernalderen. Bådet funnet og fremgangsmåten er spennende å lese om, og den er en …

Det elegante finske språk

Denne vitsen virker som å være en klassisk finsk vits på svensk bekostning: I think the eloquence of Finnish becomes clear if we compare it to the crudeness of Swedish. Here’s a short poem, first in English: Island, island,Grassy island,Grassy island’s maid. In Finnish it would be: Saari, saari,Heinäsaari,Heinäsaaren neito. But translated to Swedish we …

Koronaviruset og språket

Klaus Mohn, rektor ved Universitetet i Stavanger, skriver i en gjestekommentar i Stavanger Aftenblad om de varige endringene som kan følge av koronaviruset. Et av områdene han skriver om er den mulige effekten hele situasjonen kan ha på språk og kommunikasjon: Tankesett, språk og åtferd er område der korona-krisa potensielt kan ha varige verknadar. Til …

Liste: Ibsens interjeksjoner (sortert)

UiO har en side med frekvensordlister bygget på Ibsens samlede verker. Det vil si lister over de hyppigste brukte ordene hos Ibsen, her sortert etter ordklasse. Du finner altså lister over de vanligste adjektiver, adverb, artikler, egennavn, konjunksjoner, preposisjoner, pronomener, substantiv, verb og tallord. I tillegg finner du ei topp 500-liste. Gøyest er nok interjeksjonene …

Ymse 9: Caprino, ståa for lyrikk og tegneserier, kitsch og topikalisering

Lesestoff og annet en kan bruke skuddsårsdagen på: «Sukk», en tegneseriekronikk om ståa for barnetegneserier i Norge. Det foregår for tiden en interessant diskusjon om poesi og kritikk i Bokvennen Litterær Avis. Første innlegg øverst: Frode Helmich Pedersen: Poesi + kritikk = krise Camilla Holm: Alle disse instadiktene, ikke visste kritikerne at de var selve …

Database over uoversettelige ord

Jeg har tidligere skrevet om norske ord som vanskelig lar seg oversette. Noen har laget en database med et utvalg av slike ord fra en hel rekke språk: Eunoia. Welcome to Eunoia: the searchable directory of words that don’t translate. Eunoia itself is one of those untranslatable words, which essentially means a well-mind or beautiful …

Svenske ord som forsvinner ut av bruk

Svenske Språktidningen har lansert ei liste på 1001 ord som kan være i ferd med å forsvinne ut av det svenske dagligspråk. Blant disse «hotade ord» finner du viktige begrep som norvagism og quislingregering. Om en vil bevare disse ordene, er det tydelig hva som må til: Den som vill rädda kvar dessa ord i …

Grønlandske nyord (og språkverktøy)

På nettsiden til Grønlands Sprogsekretariat (Oqaasileriffik) finner du en rekke ressurser knytta til grønlandsk språk. Blant dem er ei liste over «godkjente ord», som virker som en slags oversikt over nye avløserord (se ei liknende liste for norsk på språkrådets nettsider). Noen eksempel: Om du er nysgjerrig på hvordan disse uttales, kan du mate dem …