Frå 1951 til 1963 kom barnebokserien Tidens gullbøker ut, set om frå engelsk av Alf Prøysen. Norsk Oversetterleksikon skriv litt om det:
Tidlig på 1950-tallet ble han spurt av Tiden forlag om å oversette bøker for barn. I Tidens jubileumskatalog fra 1958 står det: «Alf Prøysens store suksess med barnebøkene ‘Musevisa’ og ‘Lillebrors viser’ (begge 60 000) ga forlaget mot til å starte utgivelsen av Tidens gullbøker i 1952». […] I den lange rekken av bøker i serien Tidens Gullbøker, dukker mange titler opp som tilhører Walt Disney Productions[…]. Det er morsomt – og litt av et paradoks – at Prøysen, som sto så dypt i skandinavisk forteller- og sangtradisjon som det var mulig, var blant de første til å importere det mest amerikanske av alt amerikansk til Steinrøyslandet.
I ei av desse Disney-bøkene, Donald Duck kjører tog (1953) så møter ein dei to karakterane Knekkinøtt og Nøttiknekk:

Men dette er jo Snipp og Snapp! Kvifor har Prøysen gjeve dei eit anna namn? Er det fordi han var såpass tidleg ute, og at dei ikkje hadde noko namn frå før? På engelsk heiter dei «Chip and Dale», så det er ikkje ein tydeleg samanheng der heller.
Eit søk vidare avslører at karakterane dukkar opp i Donald-blad alt i 1950 (tre år før Prøysen-boka), f.eks. i historia «Nøttefangst» frå Donald Duck & Co nr.1 1950:

Alf Prøysen har altså valt å gje dei eit anna namn, sjølv om dei i Donald-blada hadde fått namnet Snipp og snapp (truleg av lærarinne Helene C. Kløvstad). Kanskje visste han ikkje om det? I følgje Norsk Oversetterleksikon kan det sjå ut som om Prøysen tok seg viss fridomar i sine omsetjingar:
Prøysen hadde det greit så lenge det var svensk han skulle oversette fra, men verre var det når han skulle oversette fra engelsk. For han kunne ikke et ord engelsk, og jobbet ut fra råoversettelser andre hadde gjort. […] I flere tilfeller har nok råoversettelsene gått gjennom flere språk og flere oversettere før de nådde Prøysens skrivebord. Hvem som gjorde disse råoversettelsene og hvordan de så ut, har det vært umulig å finne ut av.
Det kan vere at Prøysen berre gjorde som han ville, eller at han baserte seg på andre omsetjingar. I den svenske utgåva av same bok heiter dei «Piff og Puff«, som er det same som dei elles heiter i svenske Kalla Anka-blad, så namna er ikkje derfrå.
Så må ein jo nesten nemne at desse to er ikkje dei einaste ekorna som Prøysen har gjeve namn til. Det er naturleg å sjå på Nøtteliten frå visa «Nøtteliten går på skolen». Kor tid kom det namnet?
Sjølv om Nøtteliten ikkje kjem i bokform før 1954 og i opptak i 1955, så er han nemnd som ein av dei nye songane Prøysen speler på radio i mai i 1953. Det vil seie same år som Knekkinøtt og Nøttiknekk dukkar opp i Donald Duck kjører tog – som også «sendes ut» i mai.
Noko meir om rekkefølgja klarer eg ikkje å stadfeste, men det vil jo seie at ein av desse interessante påstandane truleg er sann:
- Alf Prøysen gav Snipp og Snapp namna «Knekkinøtt og Nøttiknekk» kort tid etter han skreiv «Nøtteliten».
- Alf Prøysen skreiv «Nøtteliten» kort tid etter han gav Snipp og Snapp namna «Knekkinøtt og Nøtteiknekk»
Og til slutt ein siste detalj. Det kjem fleire bøker med Knekkinøtt og Nøttiknekk. I 1956 kjem Donald Duck lager seilbåt, og der kan ein sjå følgjande scene med ei formulering som ein får tru ikkje er tilfeldig.

Snipp, snapp, trippelitrapp! Kanskje hadde nokon fortalt Prøysen om kva namn dei elles gjekk under?
